Różnice między hiszpańskim w Hiszpanii a Ameryce Łacińskiej

Hiszpański niejedno ma imię – od Madrytu po Buenos Aires - różnice między hiszpańskim w Hiszpanii a Ameryce Łacińskiej

Hiszpański to język, który łączy ponad 500 milionów ludzi na świecie. Ale nie dajmy się zwieść – to nie jest jednolity system. Różnice między wariantem hiszpańskim używanym w Hiszpanii a tym w Ameryce Łacińskiej bywają tak duże, że czasem rodowici użytkownicy muszą dopytywać się o znaczenie słów. Przyjrzyjmy się bliżej tym kontrastom.

Vosotros czy ustedes? Gramatyka w praktyce

Pierwsze zderzenie z różnicami często następuje przy zaimkach osobowych.

W Hiszpanii nieformalnie mówi się do grupy:
Vosotros habláis muy bien español.

W Ameryce Łacińskiej – niezależnie od formalności – będzie to:
Ustedes hablan muy bien español.

To ważna różnica, bo dotyczy codziennej komunikacji. Turysta w Meksyku używający „vosotros” zabrzmi archaicznie, a Argentyńczyk w Madrycie mówiący „ustedes” będzie brzmiał zbyt oficjalnie.

Seseo i ceceo – czyli jak brzmi „c” i „z”

W Hiszpanii, szczególnie w centralnej i północnej części kraju, rozróżnia się głoski „s” i „z/c” przed „e” i „i”:

Gracias → [ˈɡɾaθjas]

Zapato → [θaˈpato]

Tymczasem w całej Ameryce Łacińskiej oraz w Andaluzji w Hiszpanii obie głoski brzmią jak „s”:

Gracias → [ˈɡɾasjas]

Zapato → [saˈpato]

Dzięki temu wariant latynoamerykański bywa uznawany za „łatwiejszy do wymowy” dla obcokrajowców.

Codzienne słowa, różne światy - hiszpański w Hiszpanii a w Meksyku, Chile czy Argentynie

Najciekawsze różnice między hiszpańskim w Hiszpanii a Ameryce Łacińskiej kryją się w słownictwie. Oto zestawienie słów, które znaczą to samo, ale brzmią inaczej:

🇪🇸 Hiszpania🇲🇽 Meksyk / 🇦🇷 Argentyna / 🇨🇱 Chile🇵🇱 Tłumaczenie
cochecarro / autosamochód
ordenadorcomputadorakomputer
zumojugosok
móvilcelulartelefon komórkowy
gafaslentes / anteojosokulary
conducirmanejarprowadzić samochód
coger el autobústomar el camiónwsiąść do autobusu
patatapapaziemniak
judías verdesejotes / porotosfasolka szparagowa
melocotónduraznobrzoskwinia
alquilar un pisorentar un departamentowynająć mieszkanie
trabajochamba (kolokwialnie w Meksyku)praca

Jak widać, różnice dotyczą codziennych sytuacji – zakupy, transport, jedzenie.

Vos – argentyński znak rozpoznawczy

W Argentynie, Urugwaju i części Paragwaju funkcjonuje zjawisko voseo. Zamiast używać , Argentyńczycy używają vos:

Hiszpania: Tú hablas español muy bien.

Argentyna: Vos hablás español muy bien.

Różni się też koniugacja w innych czasach:

Tú tienes un amigo.Vos tenés un amigo.

Tú puedes bailar.Vos podés bailar.

Choć dla Hiszpanów brzmi to dziwnie, dla Argentyńczyków jest naturalnym elementem codzienności.

Odmiany języka hiszpańskiego - przykłady zdań różniących się między krajami

Hiszpania: Voy a coger el autobús.
Meksyk: Voy a tomar el camión.
(„Jadę autobusem”).

Hiszpania: ¿Dónde está el váter?
Chile: ¿Dónde está el baño?
(„Gdzie jest toaleta?”).

Hiszpania: Me encantan las patatas fritas.
Peru: Me encantan las papas fritas.
(„Uwielbiam frytki”).

Hiszpania: Necesito gafas nuevas.
Meksyk: Necesito lentes nuevos.
(„Potrzebuję nowych okularów”).

 Hiszpania: Alquilo un piso en el centro.
 Meksyk: Rento un departamento en el centro.
(„Wynajmuję mieszkanie w centrum”).

Gesty i kultura komunikacji

Hiszpanie mówią szybko, używają wielu gestów i często przerywają sobie w rozmowie. Meksykanie są bardziej uprzejmi i grzecznościowi – częściej używają form takich jak por favor i disculpe. Argentyńczycy z kolei mówią melodyjnie, z charakterystycznym „sh” zamiast „ll”:

lluvia (Hiszpania: [ˈʝuβja])

lluvia (Buenos Aires: [ˈʃuβja])

Hiszpański w Hiszpanii i w Ameryce Łacińskiej to nie dwa odrębne języki, lecz dwa kontynenty pełne niuansów. Różnią się zaimkami, wymową, słownictwem, a także stylem komunikacji. To szansa, a nie problem – poznając te warianty, nie tylko łatwiej jest się porozumieć w podróży, ale także zrozumieć bogactwo kultury hiszpańskojęzycznej. To tak, jakby uczyć się angielskiego w Londynie i w Nowym Jorku – słowa bywają inne, ale porozumienie zawsze jest możliwe.